Алексей Пьянов

По первоисточникам

Чем же ты берешь, литература? Строишь на песке, на волоске... Дремлет Памбра, спит Эстремадура, Дульцинея спит — незнамо с кем... Надо мной «ahora para siempre»1 Ветряные мельницы шумят. Валерий Краско
Уж такая у меня натура, Что, признаться, хлебом не корми — Дай пересказать литературу, Да еще и в рифму, черт возьми! Не люблю высасывать из пальца — По первоисточникам пишу... Вот романчик одного испанца, Мною переложенный. Прошу! Ренессанс заманчив, но обманчив: Подлости вокруг — невпроворот. Бьется с нею рыцарь из Ламанчи, Чокнутый идальго Дон Кихот. Сколько, бедолага, ни старался — Жизнь была филистерски пошла. И, пока он с мельницами дрался, Дульцинея по рукам пошла. Через Санчо Дон послал записку: «А ведь я хотел Вас под венец... Но теперь, signora, non capisko...»2 И на этом книжечке — конец.

1 Отныне и навсегда (исп.)

2 Непереводимая игра иностранными словами (авт.)

Источник:
Пьянов А.С. Что посеешь...: Пародии. – М.: Советский писатель, 1984. – 112 с.